por Vittorio Bianco / Maria Rosa Nuvoletta / Traducción: Rosa María Fajardo
No me pongan junto a quien se queja
sin jamás alzar la mirada,
a quien no sabe decir gracias,
a quien no sabe contemplar un atardecer.
Cierro los ojos, me alejo un paso.
Soy otra cosa.
Estoy en otra parte.
Alda Merini
No me pongan junto a quien se queja
sin jamás alzar la mirada,
a quien no sabe decir gracias,
a quien no sabe contemplar un atardecer.
Cierro los ojos, me alejo un paso.
Soy otra cosa.
Estoy en otra parte.
Alda Merini
Inspiración poética
Escrito por Vittorio Bianco / Traducción: Rosa María Fajardo
Un fuego hiela el cerebro
se depositan cenizas de pensamientos
el mundo está en silenciosa espera
dudan en la garganta íntimas palabras
furibundos pensamientos corren sin meta,
se cruzan, se funden,
desvanecen.
Al improviso comprendes todas las cosas
y luego, priva de luz, ves
de dónde nace una forma,
aunque si luego cambia.
Son aquellas apariciones que
ponen montañas sobre montañas
para alcanzar el cielo.
Plasmar una expresión,
si se completara alguna vez,
sería sublime.
Como si se expiara
como si se profeti zara
un simple pensamento
para disputa del tiempo del alma.
He ahí
la eternidad.
Busco solamente la eternidad.
Foto: Rosa María Fajardo
Un fuoco ghiaccia il cervello
si depositano ceneri di pensieri
il mondo è in silenziosa attesa
dubitano in gola intime parole
furibondi pensieri corrono senza meta,
s’incrociano, si fondono,
svaniscono.
All’improvviso comprendi tutte le cose
e poi, priva di luce, vedi
da dove nasce una forma,
anche se dopo cambia.
Sono quelle visioni che
Pongono montagne su montagne
Per raggiungere il cielo.
Plasmare un’espressione,
se si completasse mai,
sarebbe sublime.
Come se si spiasse
Come se si profetizzasse
un semplice pensiero
per la disputa del tempo dell’anima.
Ecco
L’eternità.
Cerco solamente l’eternità.
Vittorio Bianco
Flor roja
Escrito por Maria Rosa Nuvoletta / Traducción: Rosa María Fajardo
He amado como se ama cuando
aunque quien te debe amar no te ama.
He amado la sangre
que buscaba un pertenecer
que me hiciera sentir hija de algo.
He amado los instrumentos musicales
donde el soplo de un simple aliento
sabe hacer pasar el silencio en el sonido.
He amado en el miedo
que conoce la ausencia de quien amas.
He amado la falta
de cualquier posesión
la verdad que no puede
escapar de la mentira,
la limosna que me vuelve
agradecida mendiga de preciosas migajas.
He amado la ausencia
que encuentra en una gota
todas las aguas del universo.
He amado los timones
más que las anclas,
la esperanza que abre la puerta
que alguien ha cerrado.
He amado las brasas
de las hogueras de mil brujas.
He amado el perdón
que conoce el sarcasmo del mal
que nunca pide disculpa.
He amado lo que nunca ha sucedido
y los hechos que no puedo ya cambiar.
He amado así porque en los desiertos nacen
los saguaros y en su carne espinosa
alguna vez se incrusta una flor roja.
Foto: Rosa María Fajardo
Ho amato come si ama quando
anche chi ti deve amare non ti ama.
Ho amato il sangue
che cercava un’appartenenza
che mi facesse sentire figlia di qualcosa.
Ho amato gli strumenti musicali
dove il soffio di un semplice fiato
sa far passare il silenzio nel suono.
Ho amato nella paura
che conosce l’assenza di chi ami.
Ho amato la mancanza
di un qualsiasi possesso,
la verità che non può
fuggire nella menzogna,
l’elemosina che mi rende
grata mendicante di preziose briciole.
Ho amato l’essenza
che trova in una goccia
tutte le acque dell’universo.
Ho amato i timoni
più delle ancore,
la speranza che apre la porta
che qualcuno ha chiuso.
Ho amato la brace
dei roghi di mille streghe.
Ho amato il perdono
che conosce il sarcasmo del male
che non chiede mai scusa.
Ho amato ciò che non è mai successo
e gli accadimenti che non posso più cambiare.
Ho amato così perché nei deserti nascono
I saguari e nella loro carne spinosa
talvolta si infila un fiore rosso.
Maria Rosa Nuvoletta
Por Vittorio Bianco y Maria Rosa Nuvoletta Traducción de Rosa María Fajardo @RosaMFajardoG Los escritores invitados del mes se presentan así: Vittorio: A veces la mente se apaga, como si los engranes se bloquearan y no logras hacer nada. Es terrible, sobre todo para quien trabaja en el mundo de la comunicación. Para desbloquearla los método son varios, mis preferidos son la lectura, el vino y el amor de mi mujer. Maria Rosa: Nacida en Florencia el 10 de agosto de 1959, a los once años se muda a Nápoles, país natal del padre, donde actualmente vive. Se titula en Pedagogía en 1984 en la Universidad Suor Orsola Benincasa. Es profesora de bachillato. *Publicado originalmente como “Ispirazione poetica” y “Fiore rosso“, en INK. Suplemento de INCHOSTRO, periódicode la Escuela de Periodismode la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles. Año VII. Núm. 2. Italia 2007. pp. 5. Se publica con autorización de los autores. |
Las pastorelas, una de las tradiciones más icónicas de la Navidad en México, son mucho…
Las historias no son totalmente ciertas o falsas, se nutren entre verdades, perdidas entre recuerdos…
La Navidad, con su mensaje de esperanza y renovación, ha inspirado a artistas mexicanos a…
Le consultamos a ChatGPT cuáles son los seis platillos más populares que se preparan en…
El pasado martes 17, la inteligencia mexicana perdió a un extraordinario exponente al sobrevenir el…
Los villancicos forman parte esencial de la tradición navideña en México, mezclando elementos religiosos y…
Esta web usa cookies.
Ver comentarios